Hace poco leía en otro blog sobre la castellanización de ciertos términos, como por ejemplo bootear, deletear, resetear... y si, es cierto que esas palabras no existen en castellano, y se han hecho populares; creo que es un fenómeno que se ve mayormente en el ambiente de la computación. Si bien tenemos términos en castellano para expresar lo mismo, se utilizan esos términos "híbridos".
Pero lo que para mí es más molesto, es la castellanización de palabras que sí existen en castellano, y quieren decir otra cosa!
El ejemplo más común es la palabra bizarro. En castellano quiere decir valiente, pero como consecuencia de la palabra anglosajona bizarre que quiere decir extraño, extravagante, resulta que ahora todo el mundo utiliza bizarro para designar, no a algo valiente o bravío, sino RARO.
Supongo que con el tiempo, se irán aceptando como parte del idioma, así como alguna vez se aceptó polución como sinónimo de contaminación (como consecuencia de la castellanización de pollution), porque si buscan algún diccionario lo suficientemente viejo, podrán encontrar que esta palabrita nada tenía que ver con la contaminación.
Hace 6 meses.
1 comentario:
Fijate que me paso a mi la primera vez que quise saber exactamente que significaba bizarro y zas que no era extraño. los angliscismos no son buenos, y los barbarismos menos, salu2 ;)
Publicar un comentario